Accueil
- Team - Projets
- Forum
- Tuto Fserve - Historique
Le fansub, un dû ou un privilège ?
Par Akito (traducteur jap -> fr sur la série Kodomo no Omocha)
Ce coup de gueule n'est pas uniquement basé sur l'expérience de notre team mais motivé par un sentiment global, une impression sur ce que je constate de plus en plus dans ce monde grandissant et surtout ne l'oublions pas, virtuel qu'est celui du fansub Français.
Le fansub aujourd'hui c'est quoi ? Est-ce une activité bénévole et tolérée aux yeux de la loi, pratiquée par des fans en l'occurence d'animation japonaise, visant à faire connaître en les sous-titrant, des séries inédites à des fans qui ne parlent pas japonais ? Est-ce donc par conséquent une sorte de bénédiction pour ces fans, pour qui brusquement la lumière est faite sur le barrage de langue ? Oui, c'était peut-être ça il y a quelques années. Aujourd'hui j'ai l'impression que le fansub n'est devenu ni plus ni moins qu'un dû...
Maintenant le fansub est un peu une usine et concerne de plus en plus de séries,
souvent en cours de diffusion au Japon. Les teams traduisent souvent sans
relâche et s'échinent à trouver des solutions efficaces
et aussi rapides que possible pour diffuser leurs "releases" au
plus grand nombre. Magnifique, non ? Le fansub est donc activement recherché
et de plus en plus accessible, c'est une chose très positive...
Mais voilà, il est critiqué. Par des leecheurs, qui sont mécontent
de ne pas trouver tel épisode, ou encore parce que le téléchargement
sur XDCC ne va pas assez vite à leur goût... Bref, certains d'entre
eux feraient encore mieux de se taire, ce serait moindre mal. Mais le plus
déplorable dans cette mentalité ingrate qui se développe
autour du fansub est qu'il existe même à présent... des
sites entiers, créés dans l'unique but de "critiquer
le fansub". Je ne vais pas les citer, ce serait faire trop d'honneur
à leur honteuse activité et aux personnages méprisables
qui y crachent leur méchanceté gratuite et leur frustration.
Oui, je trouve que critiquer le fansub est une honte, avant même d'être un non-sens. Même si certaines teams de fansub ont des choses à apprendre nous y compris, même si des teams sont un peu limites au niveau mentalité (c'est un problème... Mais à votre avis ça pourrait venir de quoi ?...... Et au fait, notre chan modéré, ça vient de quoi ? Vous pensez que ça nous plaît ?.......) et même si des teams ne font que traduire des fansubs anglophones (ça c'est carrément un autre problème par contre......) le fansub est quand même là avant tout pour partager des passions, non ? Si on apprécie moins les sous-titres de telle ou telle team quand on a la chance de pouvoir comparer, alors on choisit tout seul comme un grand, pas besoin d'aller consulter un site où une poignée de crétins se permettent de porter un jugement, quel qu'il soit, sur le travail des fans. Quand je vois des mots comme "qualité" souvent employés péjorativement à propos de teams de fansub, j'ai envie de vomir !
Si vous voulez de la qualité et surtout si vous dites être des "fans", faites comme nous : apprenez le japonais et achetez les DVD de la série, série que vous aurez connue grâce au fansub. Ainsi en plus, vous contribuerez au travail de l'auteur, ce qui est le moins que vous puissiez faire. Regarder un anime en VO sur un DVD original en comprenant tout, je vous assure, c'est le pied. Aucun fansub ne remplacera ça, d'aussi bonne "qualité" soit-il. Sinon ? Eh bien assumez les conséquences, vous aurez ce qu'il y a. Mais en ce qui nous concerne nous sommes d'authentiques fans, et en cela nous donnons de la bonne volonté pour essayer de vous communiquer notre passion pour ces séries. Le reste, la "critique", purement subjective et surtout inopportune au possible, n'a sa place nulle part sur le web ni où que ce soit.
J'ai réellement connu le fansub avec la série Kodomo no Omocha,
subbée en anglais dès 1996, année de diffusion de la
série au Japon. Ne sachant pas trop parler Japonais à cette
époque, j'étais émerveillé de voir que des gens
s'étaient donnés le mal de traduire puis sous-titrer chaque
épisode avec une telle précision, et je cherchais sans relâche
chaque nouvel épisode subbé, mettant parfois des jours à
le dénicher et encore plus longtemps à le télécharger.
Maintenant avec
BitTorrent et les XDCC, évidemment tout va plus vite et tant mieux.
Mais pour moi, rien n'a changé : le fansub restera toujours quelque
chose de fondamentalement positif, désintéressé, qui
n'existe avant tout que dans un but altruiste, et en cela je ne le considèrerai
jamais comme un dû. Et j'aurai encore moins ne serait-ce que l'idée
d'aller "asticoter" les ops de telle team pour leur dire qu'ils
traînent à sortir la suite, que mon téléchargement
est lent, ou pire : qu'ils font un boulot lamentable, que telle autre team
est mieux ! J'aurais vraiment l'impression d'abuser largement de mes privilèges.
Pas vous ?