Accueil
- Projets - Forum
- Tuto Fserve - Historique
- Contact
Composée au départ de deux membres (Tochiro et Akira, devenu Akito), Kodocha-team commence a prendre un peu plus d'importance. De même que les rôles de certains changent légèrement avec le temps... Alors qui nous sommes ? La réponse est juste là :
TOCHIRO |
Alias le guerrier indomptable... Doté
d'une volonté de fer et d'une détermination farouche,
Tochiro ne recule devant rien pour asseoir sa réputation de fansubber
acharné. Avec pas loin de 200 releazes à son actif, dont
les 3/4 signées de sa seule main, il poursuit vaillament sa tâche,
sans peur et sans reproche ! |
AKITO |
Alias le voleur traducteur touriste... Autrefois
presque aussi déterminé que son collègue Tochiro,
Akito a brusquement opéré un changement de personnalité
aussi radical qu'inquiétant en distillant les traductions de
Kodocha au rythme proche d'un escargot de Bourgogne atteint de rhumatismes.
Conscient cependant de l'importance de sa tâche, Akito est bien
décidé à continuer son oeuvre jusqu'au bout et
sa persévérance lui a permis de traduire désormais
depuis le japonais. |
GARA |
Alias le maître des dimensions... Le personnage
le plus énigmatique de Kodocha-Team... Gara a su se bâtir
une réputation digne d'une légende grâce à
sa maîtrise innée de la discrétion sur le chan.
Mais derrière cette apparence fantômatique, se cache en
réalité un redoutable esprit de la 3D, maître incontesté
dans l'art de faire naître de multiples dimensions dans les intros
des releazes et désormais dans celui de balancer des jeux de
mots pourris à qui veut les entendre :Þ . |
SUGURU |
Alias l'homme qui time plus vite que son ombre... Après
de longs mois passés à leecher sans vergogne et en toute
impunité sur le chan de Kodocha-Team, Suguru a fini par faire
son trou au sein de la team elle-même, où il a su révéler
un talent incontestable de timeur. |
XIGEL |
Alias Miss Conrad 2005... Sa fidélité
envers la série Kyou Kara Maoh a finalement décidé
Tochiro de lui confier la lourde tâche de timeur (ou timeuse ?)
sur ce projet. Bien que novice dans le monde du fansub, Xigel s'en est
plutôt bien tirée et n'attend qu'une seule chose : la traduction
du prochain épisode ! |